Tanto el inglés como el castellano son lenguas de lo más ricas. Sin embargo, entre ambas hay mucho vocabulario en inglés que no puedes traducir al castelano directamente.
Se considera que una palabra inglesa no tiene traducción al castellano cuando no existe un equivalente en un solo vocablo. Todas las lenguas tienen este tipo de conceptos, ya sea para designar situaciones específicas de su cultura o porque alguien se las ha inventado.
¿Quieres conocer algunos casos de palabras inglesas sin traducción al español?
Contents
Palabras en inglés que es imposible decir en español
Aprender vocabulario en inglés es relativamente fácil. Al principio siempre traducimos a nuestra propia lengua y así vamos mejorando. Pero cuando damos con una de estas palabras la cosa se complica. Para muchas de ellas, podemos encontrar expresiones afines, para otras podemos optar por importar el anglicismo pero… hay casos en los que aún no está claro qué hacer.
Gobbledygook: una palabra en inglés inventada e intraducible
A goobledygook es un texto que contiene jerga o inglés de nivel avanzado….o directamente incomprensible. Seguro que hay muchos textos políticos y legales que pueden definirse con este vocablo y quizá por eso, fue un congresista estadounidense se sacó de la manga esta palabra en 1944. Su equivalente español más cercano podría ser galimatías pero no contiene todos los matices de goobledygook.
Facepalm: una palabra slang en inglés que terminarás usando
Facepalm es, litealmente, el gesto de golpear la palma de la mano contra la propia cara en un gesto de exasperación. Es muy común en inglés coloquial pero parece que pocos idiomas tienen una palabra propia para esta situación tan común. Quizá no vamos todo el día abofeteándonos a nosotros mismos pero seguro que lo haríamos bastante a menudo. ¿Cómo puede no tener traducción?
Stuff: una palabra en inglés válida para cualquier situación
Stuff puede significar tanto cosas en general como material de naturaleza inespecífica. Podría ser perfectamente la palabra más genérica del inglés. Entre todos sus significados generalistas, también significa relleno, tanto en comida como en tapicería. Para captar toda su extensión (e inconcreción) solo se puede buscar conceptos que traduzcan solo algunas de sus acepciones: cosas, género, relleno e incluso mierda (como acepción vulgar de droga).
Más vocabulario inglés «intraducible»
Fundraise: dos palabras españolas en una sola palabra inglesa
Fundraise hace referencia a recaudar fondos. Es un verbo compuesto de fund y raise. Muchos eventos benéficos están orientados hacia el fundraising. Es curioso que nos hayamos aventurado a traducir crowdfunding en una sola palabra (micromecenazgo) y aún no haya una forma de decir recaudación de fondos en una sola palabra.
Insight: una palabra inglesa realmente difícil de traducir al castellano.
¿Una visión interna, una comprensión? Insight es una palabra que a veces se emplea en marketing y publicidad como “esa verdad en la que nadie ha pensado”. Puede entenderse como iluminación repentina, como un entendimiento profundo pero por mucho que busquemos combinaciones es totalmente imposible encontrar una fórmula española que traduzca insight como es debido, incluso combinando palabras.
Serendipity: una palabra cuya traducción no está aceptada.
Serendipity se acostumbra a traducir como serendipia pero… ¡oh sorpresa, la RAE no acepta aún esta palabra! Este es un claro caso de palabra intraducible que tenemos que incorporar ya porque seguro que reconoces esta situación: cuando se descubre algo inesperado a causa de un golpe de suerte.
En BrainLang incorporamos, cada día, nuevas palabras a nuestros contenidos para que te resulte muy sencillo familiarizarte con ellas.
De hecho, nuestros guionistas te lo cuentan en este vídeo para aprender inglés de nivel alto.