¿Por qué los idioms en inglés y en concreto los weather idioms te van a ayudar a quedar bien?
“Hablar del tiempo” siempre es socorrido. Especialmente en esas ocasiones en las que nos encontramos con algún conocido con el que no tenemos otro tema de conversación en el ascensor…Pero, lo que seguramente no sabes, es que en realidad muchos idioms en inglés relacionados con el tiempo tienen un significado muy distinto al que imaginas.
En realidad, más allá del tiempo soleado, las ciclogénesis explosivas, y el calentamiento global, para los británicos hablar del tiempo es mucho más que hablar del clima. De hecho, las conocidas como weather idioms son expresiones ( idiomáticas) que, en realidad, no tienen nada que ver con el tiempo, aunque lo parezca, y te serán realmente útiles a la hora de mantener una conversación en inglés.
Contents
12 weather idioms en inglés que no tienen nada que ver con el tiempo
It’s a breeze
Significa literalmente «es una brisa». Se usa usa para decir que algo resulta muy sencillo y liviano.
Ejemplo:
Our English exam was a breeze. I’m sure I’ll get top marks– Nuestro examen de inglés fue muy fácil. Estoy seguro de que obtendré las mejores calificaciones.
Fair-weather friend
Ser «amigo/a del buen tiempo» es ser una persona que solo es tu amiga durante los buenos momentos o cuando las cosas te van bien, pero desaparece cuando las cosas se ponen difíciles o tienes problemas. Vamos, un «convenido» de toda la vida.
Ejemplo:
He was a fair-weather friend because he wasn’t interested in me once I had lost my job-Era amigo de buen tiempo porque no estaba interesado en mí una vez que había perdido mi trabajo.
A breath of fresh Air
Sería como “un soplo de aire fresco”. Al igual que ocurre en español, esta expresión se utiliza para referirse a algo nuevo, innovador, especialmente en contraste con las normas establecidas, o los procedimientos tradicionales.
Ejemplo:
Ana’s so cheerful and lively, she’s like a breath of fresh air when she visits us-Ana es tan alegre y vivaz, es como un soplo de aire fresco cuando nos visita.
Be snowed under
Podría traducirse como «estar enterrado en nieve», significa estar tremendamente ocupado por exceso de carga en el trabajo o cosas que hacer acumuladas. Snow también significa engañar a alguien con una charla encantadora y persuasiva.
Ejemplos:
We have been snowed under with phone calls all day- Hemos estado saturados con llamadas telefónicas todo el día
This guy is very smooth and can snow anybody-Este chico es muy afable y puede persuadir a cualquiera.
Blow hot and cold
Este «soplo caliente y frío» significa «jugar a dos barajas». Sería algo así como tener un humor cambiante, y pasar de la emoción al abatimiento con facilidad.
He’s been blowing hot and cold about the trip to Rome- Ha estado cambiando de opinión sobre el viaje a Roma.
Cuidado con determinados idioms en inglés, te puedes llevar una sorpresa…
Three Sheets to the Wind
Su significado literal es «Tres hojas al viento» pero se utiliza para expresar que alguien está perdido o que ha bebido demasiado. Si sube a four sheets to the wind es mejor que no conduzca.
Ejemplo:
He was shouting all the time, he was three sheets to the wind-Él gritaba todo el tiempo, estaba borracho.
A storm in a teacup
«Una tormenta en un vaso» es el equivalente a nuestro español «ahogarse en un vaso de agua». Significa preocuparse o disgustarse en exceso por algo que, en realidad, carece de importancia.
Ejemplo:
It would seem that the process has come a long way forward and this is probably a storm in a teacup- Parece que el proceso ha avanzado mucho y esto es probablemente una tormenta en un vaso de agua.
Under the weather
Estar “por debajo del tiempo” significa, en realidad sentirse enfermo, desanimado o sin ganas. Si no te encuentras bien y estás under the weather, a lo mejor porque acabas de esquivar un problema muy gordo, weather a storm, porque estás bajo sospecha de haber hecho algo malo, under a cloud o porque realmente has hecho algo muy, muy malo, y estás in deep water .
Ejemplo:
Daniel isn’t coming with us because he feels a little under the weather-Daniel no viene con nosotros porque se siente un poco mal
To be skating on thin ice
«Estar patinando sobre fino hielo» una expresión que también se utiliza en español para expresar que se camina por la cuerda floja, o que se pisan “arenas movedizas”. Es decir, que la situación es inestable.
Ejemplo:
She isskating on thin ice by lying to the police– Está caminando en la cuerda floja mintiéndole a la policía.
To get wind of
Esta expresión se utiliza principalmente para expresar que nos hemos enterado de algo que no es del dominio público
I got wind of your secret– Me enteré de tu secreto
Chase rainbows
Si alguien está «persiguiendo arcoiris» no es que tenga alucinaciones, sino que se refiere a que intenta hacer algo que no logrará por determinadas circunstancias.
Ejemplo:
I think he’s chasing rainbows if he thinks she can get into Oxford with her bad grades– Creo que está persiguiendo arcoiris si cree que él puede entrar a Oxford con sus malas notas.
Steal my thunder
«Robar el trueno», a no ser que estemos en la casa de Thor, se refiere a cuando alguien le quita la atención a algo o a alguien más.
Ejemplo:
Don’t wear that dress to the wedding; the bride won’t like it because you’ll be stealing her thunder– No uses ese vestido para la boda; a la novia no le gustará porque le robarás la atención.
Si quieres decirle a alguien que es un borracho, un falso o un veleta, ya lo puedes hacer de forma original con estos weather idioms.
Pero eso no es todo, si te interesa saber más sobre expresiones y frases hechas en inglés no dejes de leer nuestros post sobre expresiones en inglés con animales o 6 Expresiones en Inglés que NO significan lo que crees.
¿Quieres descubrir más expresiones y curiosidades de la jerga cotidiana en el inglés del día a día? ¡Echa un vistazo a nuestros vídeos en inglés y entrena tu oído con BrainLang!