Tienes que conocer los refranes en inglés. Bueno, en inglés, en español y en cualquier idioma, realmente. La palabra «refrán» deriva de la lengua francesa y en concreto de la palabra refrain, una especie de sentencias breves que proceden de ideas populares y locales que iban transmitiéndose de generación en generación. Los refranes nos ayudan a conocer el mundo a través de los ojos de quienes nos precedieron. En ellos nuestros antepasados nos hablaban del tiempo, de las costumbres de un determinado lugar, del destino, de aspectos sociales de la vida o existenciales… Proverbios, expresiones, frases hechas, idioms en inglés…Hay un mundo lleno de posibilidades.
«En boca cerrada no entran moscas», «Más sabe el diablo por viejo que por diablo», «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones»…Estas perlas de sabiduría son una fuente inagotable de conocimiento que no puedes dejar pasar. Y es que como dirían tus abuelos, hay cosas que solo se aprenden en la escuela de la calle, de la vida, no las puedes estudiar. Si piensas así y además no te apetece estudiar inglés, prueba a aprender inglés online únicamente escuchando, entrenando tu oído con nuestras vídeo historias creadas por guionistas profesionales. De momento, echa un vistazo a esta recopilación con los mejores refranes en inglés y su equivalente en el refranero español.
Contents
- 1 Refranes en inglés motivacionales
- 1.1 Half a loaf is better than none- A falta de pan, buenas son tortas
- 1.2 You scratch my back, I`ll scratch yours- Hoy por ti, mañana por mí
- 1.3 There is no use crying over spilt milk-A lo hecho, pecho
- 1.4 Take no notice of the stupid things people say– A palabras necias, oídos sordos.
- 1.5 When one is tired, all beds are good-Cuando uno está cansado, todas las camas son buenas
- 1.6 Nothing ventured, nothing gained-Quién no arriesga, no gana
- 1.7 Don’t count your chickens before they are hatched– No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado
- 1.8 Kill two birds with one stone-Matar dos pájaros de un tiro
- 1.9 In for a penny, in for a pound-De perdidos al río
- 2 Refranes en inglés para criticar
- 2.1 The straw that broke the camel’s back-La gota que colmó el vaso
- 2.2 All cats are black at night-De noche todos los gatos son pardos
- 2.3 Birds of a feather flock together- Dios los cría y ellos se juntan
- 2.4 A pig with lipstick, is still a pig-Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
- 2.5 Once in a blue moon-De higos a brevas
- 2.6 The shoemaker’s son always goes barefoot- En casa del herrero, cuchillo de palo.
- 2.7 What goes around, comes around- A cada cerdo le llega su San Martín
- 2.8 Don’t bite more than you can chew-El que mucho abarca, poco aprieta
- 2.9 Make a silk purse from a pig’s ear– Pedir peras al olmo
- 2.10 There’s nothing so queer as folk-De todo tiene que haber en la villa del señor
- 2.11 A leopard never changes its spots–El que nace lechón muere cochino
- 3 Refranes en inglés sin traducción literal
- 3.1 An apple a day keeps the doctor away
- 3.2 Eat, drink and be merry (for tomorrow we die).
- 3.3 Hear something through the grapevine
- 3.4 Afriend in need is a friend indeed
- 3.5 You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
- 3.6 Fools rush in where angels fear to tread
- 3.7 Love laughs at locksmiths
Refranes en inglés motivacionales
Half a loaf is better than none- A falta de pan, buenas son tortas
Media rebanada es mejor que ninguna. Es decir, mejor algo, por poco que sea, que nada. Puede que no hayas conseguido lo que querías pero tendrás que conformarte con lo que tienes. Nadie dijo que la vida fuera justa. También puedes usar ciertas variantes comoA bird in the hand is worth two in the bush(Más vale pájaro en mano que ciento volando)o Better the devil you know than the devil you don’t know(Más vale malo conocido que bueno por conocer)
You scratch my back, I`ll scratch yours- Hoy por ti, mañana por mí
Es uno de los refranes en inglés más populares, significa literalmente « Si tú me rascas la espalda, yo te rascaré la tuya». Otra forma de decirlo más literal sería Today you, tomorrow me. Un consejo muy útil y solidario, pero ya te adelantamos que a veces es mejor hacer las cosas sin esperar nada a cambio.
There is no use crying over spilt milk-A lo hecho, pecho
Es inútil llorar sobre leche derramada. Si hemos cometido un error o ha ocurrido algo inesperado, ¿para qué lamentarnos si ya no se puede hacer nada? Lo mejor es sacar pecho e intentar remediarlo.
Take no notice of the stupid things people say– A palabras necias, oídos sordos.
Es uno de los refranes en inglés más directos, pues significa «No hagas caso de las estupideces que diga la gente». Más claro, agua.
When one is tired, all beds are good-Cuando uno está cansado, todas las camas son buenas
Y es que a buen sueño no hay mala cama, pues cuando uno está realmente cansado, duerme donde sea.
Nothing ventured, nothing gained-Quién no arriesga, no gana
Muchas veces no hay nada que perder y el no ya lo tenemos, así que hay que echarle huevos en inglés.
Don’t count your chickens before they are hatched– No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado
«No cuentes tus pollos antes de que nazcan» es una manera de aconsejarte bien para no caer en el cuento de la lechera.
Kill two birds with one stone-Matar dos pájaros de un tiro
Este refrán se utiliza para describir la situación en la que se han logrado dos objetivos haciendo solo una cosa.
In for a penny, in for a pound-De perdidos al río
Supuestamente este refrán en inglés vendría del juego, en alusión a que si vas a un penique, puedes también apostar una libra. También corre el rumor de que podría ser por las penas de prisión que tenían los deudores en siglos pasados, en los que la condena es igual por deber un penique que por deber una libra.
Refranes en inglés para criticar
The straw that broke the camel’s back-La gota que colmó el vaso
La versión inglesa va sin bromas, la paja que quebró la espalda al camello ilustra ese momento de tu vida en el que agotan tu paciencia hasta límites insospechados.
All cats are black at night-De noche todos los gatos son pardos
Una variante sería All cats are grey in the dark. Este refrán viene a decir que en la oscuridad de la noche, se oculta mucho mejor todo.
Birds of a feather flock together- Dios los cría y ellos se juntan
“Dios los cría y ellos se juntan” se usa cuando personas que comparten ciertas características se unen, y no se usa precisamente para hablar en el buen sentido de las cosa que hacen juntos… También se puede decir en español «Dios los cría y el diablo los junta”, » “Dios los cría y ellos se arrejuntan” o “El codicioso y el tramposo, fácilmente se conciertan”. Una variante en inglés sería You can judge a man by the company he keeps (Dime con quién andas y te diré quién eres)
A pig with lipstick, is still a pig-Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Éste es, sin duda, uno de los más divertidos refranes en inglés. Aunque en castellano esta expresión se refiere a una mona, la versión inglesa incluye a un cerdo con pintalabios. Muy ilustrativa la metáfora.
Once in a blue moon-De higos a brevas
Este refrán hace referencia a una situación que ocurre en muy raras ocasiones o cada mucho tiempo, como la luna azul, mencionada en el refrán en inglés.
The shoemaker’s son always goes barefoot- En casa del herrero, cuchillo de palo.
«El hijo del zapatero siempre va descalzo…Y es que este refrán popular que se refiere a la paradoja de que falten determinadas cosas en lugares donde deberían abundar.
What goes around, comes around- A cada cerdo le llega su San Martín
Este es uno de los refranes en inglés más usados en referencia directa al karma. También se diría en español «Cada uno recoge lo que siembra» o «Quien siembra vientos recoge tempestades». Significa que aquello que tú haces, tarde o temprano te acabará siendo devuelto, ya sea bueno o malo. Una variante de este refrán en inglés sería Everyone gets his comeuppance in the end(Cada uno tiene su merecido al final)
Don’t bite more than you can chew-El que mucho abarca, poco aprieta
Literalmente, «no muerdas más de lo que puedes masticar». Esto significa que es mejor hacer pocas cosas a la vez que meterse en demasiados proyectos y no llegar a todos. Mejor hacer poco y bien, que hacer mucho y mal. Otra variante sería If you run after two hares you will catch neither (Si corres tras dos liebres, no cogerás a ninguna)Como decimos mucho en BrainLang, más vale inglés de calidad que inglés en cantidad.
Make a silk purse from a pig’s ear– Pedir peras al olmo
La traducción literal de este refrán es «hacer un bolso de seda de la oreja de un cerdo». En este caso, lo que nos quiere decir este refrán es que no puedes pedir a una persona/cosa que haga algo imposible o muy difícil para ella. Por ejemplo, de una persona que es muy egoísta no podrás esperar que piense en los demás. Por eso su equivalente en español sería «Pedir peras al olmo».
There’s nothing so queer as folk-De todo tiene que haber en la villa del señor
«No hay nada tan raro como la gente», que vendría a decir algo así como «De todo tiene que haber en la villa del señor».
A leopard never changes its spots–El que nace lechón muere cochino
Éste es uno de los típicos refranes en inglés con metáforas animales para expresar que todos tenemos una naturaleza que no se puede cambiar y no tiene sentido tratar de escapar al destino, puesto que «un leopardo no puede cambiar sus manchas».
Refranes en inglés sin traducción literal
An apple a day keeps the doctor away
Significa «Una manzana al día mantiene al doctor lejos» o «Una manzana al día un médico te ahorraría«. No solo es una fruta muy saludable, sino que además te viene súper bien para mantener el tipazo y no darte prisa como siempre en la temida operación bikini.
Eat, drink and be merry (for tomorrow we die).
Se traduce como “come, bebe y sé feliz, porque mañana moriremos”. Algunas expresiones que podríamos atribuirle a este refrán son, por ejemplo, “la vida son dos días” o “Carpe diem”.
Hear something through the grapevine
Uno de los refranes en inglés más curiosos. Cuando a los españoles nos llega un cotilleo, nos lo dice un ave que pasa, «me lo ha dicho un pajarito» mientras que los anglosajones lo escuchan a través de las viñas.
Afriend in need is a friend indeed
En el peligro se conoce el amigo. Es uno de los típicos refranes en inglés para expresar que las verdaderas amistades son las que se quedan a nuestro lado en los momentos en los que más las necesitamos.
You can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
Significa que por mucho que intentes enseñar a alguien el buen camino, no puedes obligarles a seguirlo.
Vamos, que puedes darle un consejo a alguien, pero no puedes obligarlo a que lo siga. Hay una versión de este refrán con algo más humo, You can lead a horse to water, but you can’t make it do the dishes(Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes obligarlo a lavar los platos)
Fools rush in where angels fear to tread
Éste es uno de los refranes en inglés que más nos gustan. Significa que No es bueno empezar algo con mucha prisa. Su traducción literal es «Los tontos entran rápidamente donde los ángeles temen pisar».
Love laughs at locksmiths
El amor es ciego, no respeta la ley, ni obedece a rey, no conoce nacionalidad ni fronteras. Para expresar la fuerza de este gran sentimiento los ingleses lo expresan con gran elegancia, «el amor se ríe de los candados».
¿Te ha gustado nuestra selección de los mejores refranes en inglés? ¡Pues si quieres conocer más te recomendamos escuchar nuestras vídeo-historias en inglés. ¡Prueba tus dos primeros entrenamientos gratuitos!