¿Plural o Singular en inglés? Uno de los errores más comunes entre los no-nativos, a la hora de hablar inglés, incluso para los niveles más avanzados, es “pluralizar” el sustantivo cuando existe un sustantivo numérico compuesto.
Por ejemplo, decir cosas como: “a six-months contract ” en lugar de utilizar el singular “six-month contract”. Seguramente tú también hayas dudado alguna vez, por lo que vamos a tratar de darte una nociones que pueden ayudarte a saber cuándo utilizar el singular, aunque hablemos en plural 😉
Las reglas «oficiales» pueden resultar complejas, así que vamos a tratar de ofrecerte unos conceptos básicos
En ingles hay multitud de palabras que pueden utilizarse juntas para formar un adjetivo compuesto, que, a menudo lleva guiones. Un tipo de adjetivo compuesto con guión es la combinación de un número y un sustantivo: Y ahí es cuando viene el error frecuente, porque el sustantivo siempre debe ir en singular, incluso cuando el adjetivo numérico sugiere que deberíamos utilizar el plural.
¿Plural o Singular en Inglés?
Los adjetivos numéricos son extremadamente comunes, y a menudo tienen que ver con la longitud, la distancia o el tiempo. Aquí hay unos ejemplos:
- a five-mile walk – una caminata de cinco millas
- a six-foot-tall man – un hombre de seis pies de altura
- a thirty-year mortgage – una hipoteca de treinta años
- a three-act play – una obra en tres actos
- a three-piece suit – un traje de tres piezas
- a three-piece band – una banda de tres piezas
- a fifteen-piece orchestra – una orquesta de quince piezas
- a two-parent household – un hogar de dos padres
- a three-course meal – una comida de tres platos
- a five-year-old child – un niño de cinco años
- a fifty-page essay – un ensayo de cincuenta páginas
- a five-minute conversation – una conversación de cinco minutos
Algunas excepciones a la regla son “La Guerra de los Cien Años” “the Hundred Years’ War” o la expresión “two weeks’ notice” «aviso de dos semanas», ambas usan la forma posesiva plural, aunque se escriben a menudo sin el apóstrofe.
Un hablante nativo siempre utilizará estos supuestos en su forma singular, pero incluso los hablantes no nativos muy avanzados a menudo caen en el error de pluralizar el sustantivo. Esto resulta especialmente confuso porque en muchos idiomas el equivalente traducido más cercano tendría el nombre en forma plural.
Si la expresión se redacta en inglés, el nombre se vuelve plural, por ejemplo, «un período de espera de dos horas»,“a waiting period of two hours” pero la expresión compuesta sería “a two-hour waiting period”
¿Complicado? Puede parecer que lo es, pero es cuestión de acostumbrarse hasta que salga de modo natural. Y recuerda, para todas tus dudas «gramaticales» la respuesta más sencilla y rápida siempre la tienes en BrainLang.