¿Sabes distinguir las diferencias entre el inglés británico y el americano?
Aprender un idioma no es siempre una garantía de hacerse entender en todos los lugares en los que se habla por igual. El inglés, como el castellano y el resto de idiomas que se han extendido por diversos lugares del planeta, presenta particularidades y localismos que pueden resultar sorprendentes y hasta confusos para los no angloparlantes.
No es extraño que con más de 5.000 kilómetros de distancia y un océano de por medio el inglés británico y el americano hayan evolucionado de maneras distintas.En general unos y otros han incorporando variaciones de escritura y pronunciación y también palabras distintas para referirse a una misma cosa. Normalmente son pequeñas variaciones o peculiaridades que modifican levemente el sentido de la palabra original, pero otras resultan realmente sorprendentes.
Presentan diferencias en varios aspectos como acento, ortografía, pronunciación o gramática, pero fundamentalmente en vocabulario, que es el tema dónde más destaca y también el que más lo notarás si estás aprendiendo inglés. Para que no tengas líos, en este post te recopilamos las diferencias más importantes entre el inglés británico y el americano. ¡Esperamos que te sean muy útiles!
Contents
Diferencias entre el inglés británico y el americano: Vocabulario básico
Goma
¿Goma de borrar … o condón? Para los británicos, rubber son los borradores de goma que se usan para corregir un error escrito en lápiz. Sin embargo en Estados Unidos, dirían eraser porque rubber se utiliza para referirse a cualquier goma o caucho, incluyendo los condones anticonceptivos. Es un ejemplo típico de inglés playero.
Galleta
¿Cómo llamaríamos a esas deliciosas galletas de postre de chocolate que tanto nos gustan? Dedicado a los golosos; En Reino Unido la llamarían biscuit mientras que los americanos dirían cookie
Billete
Para los británicos la palabra note, ademásde una nota o apunte para destacar o recordar algo, también significa billete. Sin embargo, para referirse a ese mismo billete, los americanos usarían la palabra bill.
Linterna
¿La tradicional antorcha o su versión moderna? En el caso de la palabra torch nos encontramos con un término que parece haberse adaptado a su tiempo con los años. Para los ingleses torch es una antorcha, sin embargo los americanos emplean la misma palabra para referirse a una linterna.
Farmacia
Allí es una tienda donde puedes comprar medicinas y otros artículos. En los Estados Unidos, las farmacias solo venden medicina y a menudo hacen parte de tiendas más grandes. Por otro lado, las droguerías son establecimientos de gran tamaño que a menudo incluyen farmacias y venden muchas otras cosas. Los británicos dirían chemist y los americanos drugstore/pharmacy
Patatas
Para las patatas fritas, especialmente el conocido plato británico de pescado y papas, los británicos dirían fish and chips mientras que los americanos se decantarían por fries/french fries. En cambio, para referirse a las patatas fritas de bolsa, los británicos dirían crisps y los americanos en este caso se referirían a ellas como chips. Es como si quisieran que no supiéramos pedir patatas, ¿verdad?
Basura
En inglés británico es rubbish y en americano trash o garbage. Al recipiente de basura los ingleses le llaman le llaman dustbin y los americanos trashcan/garbage can. En el inglés americano, estas palabras hacen referencia a un pequeño cubo que se deja dentro de la casa. En el inglés británico, el término incluye a los recipientes grandes que se dejan al exterior.
Cine y Películas
Seguro que alguna vez te has preguntado cuál es la diferencia entre film y movie, pues ya te confirmamos que es la misma película, solo que la primera es la británica y la segunda la americana.
En cambio, el cine en el inglés británico es cinema mientras que en el americano se diría movie theater. En el inglés americano, la palabra cinema sirve para hablar de un grupo de películas. Por eso puedes escuchar frases como The cinema of the 1980s, que describe a todas las películas de esa década. La palabra film también es común en el inglés americano, aunque hace referencia al rollo (como el de las cámaras antiguas).
Gaseosa
Esta palabra describe bebidas carbonatadas y dulces, como la Coca Cola y la Pepsi. Los británicos las llaman fizzy drink, mientras que en el inglés americano hay un gran debate sobre la palabra que se debería usar pop/soda e incluso hay un sitio web al respecto sobre este tema. Cabe mencionar que, en muchas partes del sur de los Estados Unidos, a todas las gaseosas les llaman coke, aunque no sean Coca Cola.
Fútbol
En el inglés británico a este deporte se le llama football, pero en otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia, Irlanda, Nueva Zelanda, Sudáfrica y, por supuesto, Estados Unidos, se usa la palabra soccer. Eso se debe a que football describe otro deporte. Resulta curioso que la palabra “soccer” haya nacido en el inglés británico, aunque en la actualidad no se use en Gran Bretaña.
Vacaciones
Si quieres hablar de tu último viaje a Hawai del pasado año(soñar es gratis), en el inglés británico dirías Last year we went on holiday to Hawai, mientras que en inglés americano dirías Last year we took a vacation to Hawai. De todas formas, holiday también se usa en Estados Unidos y hace referencia a los días festivos, como Navidad y el Día de Acción de Gracias.
Jersey
Existen varias clases de jersey, aunque por lo general los británicos dicen jumper y los americanos
sweater . En Estados Unidos, sweater habla de una prenda formal, mientras que sweatshirt es una sudadera,algo que te pondrías para hacer ejercicio.
Matemáticas
Los británicos se preguntan por qué los estadounidenses no incluyen la “s” al decir math mientras que en Estados Unidos se preguntan por qué los británicos incluyen la “s” dicindo maths. ¿Por qué? Misterio…No tenemos todas las respuestas.
Móvil
Los británicos dicen mobile phone mientras que los americanos prefieren cell phone. En Estados Unidos también se usa mobile phone, aunque es mucho más común escuchar los términos cellular y su abreviatura cell.
Correo
Los británicos utilizan Post mientras que los estadounidenses utilizan Mail.
Baño
Loo es la palabra que se usa comúnmente (y de manera informal) en Gran Bretaña. En este país también se usa el término bathroom, pero solo para hablar de los baños de casas que tienen una ducha.En Estados Unidos se usa la palabra bathroom para hablar de cualquier clase de baño (ya sea público o privado), y restroom para hacer referencia solamente a los baños públicos.
Zapatillas deportivas
La palabra trainers en el inglés británico habla de zapatos deportivos, mientras que en el inglés americano describe a una persona que te ayuda a entrenar en el gimnasio, un entrenador). Sneakers es la palabra que se usa comúnmente en el inglés americano para hablar de zapatos deportivos o informales.
En Gran Bretaña también se usa el término tennis shoes, pero solo para hablar del calzado para jugar tenis. Sin embargo, en Estados Unidos esta palabra hace referencia a cualquier tipo de zapato deportivo.
Ropa interior
Una de las diferencias más importantes. En Gran Bretaña, la palabra pants describe a la ropa interior, en especial la de las mujeres.Por otro lado, en Estados Unidos se usa el término underwear para describir a la ropa interior en general, y la palabra panties para hablar de la ropa interior de las mujeres.
Diferencias entre el inglés británico y el americano: Algunas más…
- Friend/ Pal =Colega
- Fringe / Bangs = Flequillo
- Wardrobe / Closet = Armario
- Aeroplane/Airplane= Avion
- Nappy/Diaper= Pañal
- Flat/Apartment= Apartamento
- Pavement/Sidewalk= Acera
- Petrol/Gasoline o Gas=Gasolina
- Pram/Stroller=Cochecito de bebé
- Queue/Line=Fila
- To ring/To call= Llamar por teléfono
- Sweet/Candy= Dulce
- The Tube o Underground/Subway=Metro
- Lift/Elevator= Ascensor
- Autumn/Fall-Otoño
- Postcode/Zipcode=Código Postal
- Reception/Front Desk= Recepción
- Lorry/Truck=Camión
- Trousers/Pant o Slacks=Pantalones
- University/College=Universidad
- Plaster/Band-aid=Tirita
- Lamp post/Street light=Farola
- Bill/Check=La cuenta
- Motorway/Highway=Autopista
- Aubergine/Eggplant=Berenjena
- Courgette/Zuchini=Calabacín
Podríamos correr el riesgo de no acabar nunca, pero no lo haremos. Si te llaman la atención estas pequeñas diferencias del idioma, te interesará saber que nuestras vídeo historias en inglés combinan tanto inglés británico como americano, para que no te pierdas en ninguno de los dos. ¡Anímate a probar tus dos primeros entrenamientos gratuitos!