El inglés playero es ese inglés que nos arrancamos a hablar para impresionar a alguien con nuestra fluidez, pero que está lleno de errores y palabras confusas. Desempolva tu inglés y practica antes de irte de vacaciones para evitar cometer alguno de estos errores de inglés playero.
Contents
- 1 Las confusiones más típicas del inglés playero
- 2 Evita el «inglés playero» en inglés practicando la escucha
Las confusiones más típicas del inglés playero
A veces nos atrevemos con alguna traducción literal al inglés al estilo de nothing(queriendo decir de nada, que sería you are welcome) pero ya sabemos que ese tipo de expresiones son incorrectas antes de pronunciarlas. El gran problema está en los llamados false friends, palabras con mucha similitud con otra palabra del castellano pero que no significan lo mismo.
Arena
¿Como la de la playa? No, arena en inglés se refiere a estadio. La que tú quieres decir es Sand.
Exposition
¿Quieres ir a una exposition en inglés?Si aterrizas en el Reino Unido estas vacaciones y quieres ir a ver una exposición en el Museo Británico, mejor pregunta por una exhibition. Exposition es mucho menos común aunque también está aceptada, habitualmente fuera del contexto artístico.
Camping
¿Quieres ahorrar? No vayas de camping.
En español lo tenemos clarísimo: dejamos el coche en el parking y la caravana en el camping. Sin embargo, ambos son falsos anglicismos. Camping y parking hacen referencia a los verbos acampar y aparcar respectivamente. Para hablar de un parking, en inglés diremos car park (en Reino Unido) o parking lot (en EE.UU.) y para referirnos al camping, hablaremos del campsite (en Reino Unido) o del campground (si estamos en EE.UU.)
Auto-stop
¿Quieres ahorrar aún más haciendo auto-stop?
Este es un ejemplo de cómo el inglés playero que puede traerte problemas. Si oyen auto-stop, a los hablantes nativos de inglés les cuesta mucho deducir que te refieres a esperar junto a la carretera que algún coche te lleve gratis. Para ellos es hitchhiking.
Commodity
Acomódate… que a veces el vocabulario inglés no es tan fácil. Si pides una habitación de hotel con mucha commodity vete a saber lo que te encuentras porque commodity significa producto, mercancía o materia prima. Comodidad se dice comfort.
Facility
Y si pides indicaciones para llegar a un lugar con facility también te las estarás jugando porque esta palabra puede referirse a una instalación, por ejemplo a police facility. En todo caso, querrías llegar easily.
Sane
El verano es una época donde todo el mundo se pone especialmente pesado con la operación bikini. Todos quieren comida sana. No te equivoques. Sane significa lúcido. Tienes que saberlo, porque hay mucha gente sana pero no tanta lúcida. «Sano» se dice healthy.
Dessert
Si te preguntas después de comer qué quieres de dessert, el camarero no se ha vuelto loco. No te está preguntando qué quieres tomar de desierto, sino de postre.
Remove
Si quieres remover o mezclar el batido, no digas remove, que es eliminar, sino mix.
Soap
En estos tiempos tan calurosos se necesitan varias duchas de agua fresca con soap. Si alguien te ofrece soap, no temas, no te está dando caldito caliente, sino jabón.
Jam
Para un buen desayuno mediterráneo para empezar bien el día, tienes que tener claro que aunque jam parezca jamón, significa mermelada.
Conductor
¿Quieres ir a alguna parte? Cuidado con quién conduce
Si te planteas alquilar un coche o coger un Uber, cuidado si pides un conductor: en realidad, lo que quieres es un driver. Un conductor es un director de orquesta que seguramente cobre mucho más por hora.
Diversion
¿A quién no le gusta la diversión? Si no tomas precauciones con el inglés playero, vas a causar alguna que otra diversion. Pero no, no en el sentido que crees, y es que en inglés diversion no es diversión sino desviación. Acuérdate del 25 de diciembre, fun, fun, fun. Nada de diversion.
Introduce
No es lo mismo decir «voy a presentarte alguien» que «voy a introducirte a alguien». No te asustes. Introduce es presentar. Si quieres decir introducir(por lo que sea, no nos vamos a meter en eso) mejor di insert.
Date
Mucho ojo con esto. No es lo mismo para nada que alguien te pida data(datos) que alguien te pida una date(una cita).
Preservatives
Te hemos preparado a conciencia para tus vacaciones: te hemos enseñado cómo ligar en inglés, como besar en inglés, incluso todo lo que necesitas saber sobre el sexo en inglés. Si tus esfuerzos dan fruto y tienes suerte, no olvides tomar precauciones con tu inglés: no pidas preservatives y opta por condoms porque los preservatives son conservantes alimentarios. Todo el mundo sabe que el sexo es mejor sin aditivos.
Large
Este False Friends se presta a muchas coñas que no vamos a hacer, aunque sepamos lo que estás pensando. Solo te diremos que para decir «largo» tienes que usar long. Large dignifica «grande».
Terrific
Si esa persona te dice después que ha sido terrific, no te hundas en la miseria. Terrific significa genial, no terrorífico. Terrorífico esterrifying.
contadocómo pedir un café en inglés, como pedir una cerveza en inglés
Evita el «inglés playero» en inglés practicando la escucha
La lista de false friends o de malas traducciones literales al inglés es muy larga. ¿Cómo evitarlos? Lo ideal es escuchar el inglés real de forma que vayamos adquiriendo vocabulario progresivamente según el contexto. Memorizar listas puede ser conflictivo y traducir literalmente está claro que no funciona. Prueba el método de BrainLang gratis durante tus dos primeros entrenamientos y empieza a decirle adiós al inglés playero.