Guerra, violencia, insultos. A nadie le gustan las palabras que designan estas realidades. Pero quizá te sorprenderá saber, que un buen número de palabras de este vocabulario en inglés, se ha adquirido del español. Lo que coloquialmente se conoce como Spanglish tiene más peculiaridades de las que imaginas.
A veces para referirse a lo mismo que en castellano y otras para adquirir un significado distinto. ¿Tienes curiosidad por saber cuáles son estos «Españolismos»?
Contents
- 1 Spanglish: algunos préstamos lingüísticos curiosos del español al inglés
- 1.0.0.1 Spanglish en el ámbito militar: Vocabulario militar en inglés de origen español
- 1.0.0.2 Armas que se llaman igual en inglés que en castellano
- 1.0.0.3 Más ejemplos de Spanglish: Palabras ofensivas en inglés que provienen del castellano
- 1.0.0.4 Préstamos lingüísticos del español con significados polémicos
- 2 Ya sabes un poco más de vocabulario en inglés
Spanglish: algunos préstamos lingüísticos curiosos del español al inglés
Spanglish en el ámbito militar: Vocabulario militar en inglés de origen español
Se puede decir que el Reino Unido fue la gran potencia militar hace unos siglos y que actualmente lo es Estados Unidos. Lo curioso es que tanto un país como otro, a pesar de hablar inglés usan regularmente vocabulario militar de origen español.
- Conquistador: con un origen clarísimo en el período de la conquista de América.
- Guerrilla: se popularizó a partir de las guerras napoleónicas, en la que pequeños grupos organizados atacaban a unidades militares mayores en maniobras rápidas. Básicamente la guerrilla es estrategia militar low cost y este concepto se ha traspasado por ejemplo a la comunicación, donde es fácil escuchar expresiones como márketing de guerrilla.
- Barricade: que deriva del español barricada.
- Vigilante: tendría la acepción de paramilitar, parapolicial o justiciero. Básicamente, un vigilante es alguien que de forma voluntaria se toma la justicia por su mano en situaciones en las que considera que la ley no hace lo suficiente. Sería lo que en Cataluña eran los somatents o lo que se considera algunos superhéroes como Batman. Lo verás usado como expresión que se refiere a justiciero proclamado también fuera del contexto militar. Por ejemplo, si alguien se dedica a perseguir a los compañeros de la oficina que hacen fotocopias de más, es un workpace vigilante. En el lado contrario de la ley, el inglés también incorporó bandolero en la forma bandolier.
- Flotilla: un grupo de embarcaciones de guerra del mismo tipo, parte de un escuadrón pero comandados por una única autoridad. De uso menos común, en inglés también oirás armada.
- Pronunciamiento: la estela de golpes de estado militares en Latinoamérica a finales del siglo XX incorporó esta palabra al léxico militar inglés.
Armas que se llaman igual en inglés que en castellano
En la misma línea, el vocabulario armamentístico también se ha visto influido por el castellano aunque, por lo visto, nuestra aportación en este aspecto es más bien poco sofisticada.
- Garrote: quizá el arma más simple del mundo. Aunque en inglés podrás oír que lo llaman sticko cub dependiendo del tamaño. Pero un garrote es un garrote.
- Machete: ¡si hasta hay una película cuyo protagonista está bautizado en honor a esta arma de filo!
- Espada ropera: sinónimo de rapier, la espada de duelos del siglo XVII. Vale, esta arma ya solo se ve en los museos pero técnicamente, ¡es vocabulario español incorporado al inglés!
Más ejemplos de Spanglish: Palabras ofensivas en inglés que provienen del castellano
- Negro: llegó a ser el eufemismo de black o nigger pero ahora es claramente peyorativo para referirse a los afroamericanos.
- Cojones, bolas: En inglés ya hay sinónimos de sobra para hablar de balls, bollocks o bells. Y además, tienen muchas otras palabras malsonantes otras palabras malsonantes. Pero querían más. Se los dejamos encantamos. Por cierto. Loco también puede usarse en inglés, ya sea de forma afectiva u ofensiva
Préstamos lingüísticos del español con significados polémicos
La actualidad y la historia también nutren al inglés, así aunque su léxico tenga palabras como prohibition o restriction, embargo se impuso para referirse a la prohibición de comerciar con Cuba y más adelante con otros países.
De modo parecido, a través del drama de los cubanos tratando de alcanzar las costas de Florida, la palabra balsa y su derivado balsero han terminado incorporándose al inglés.
Haciendo un salto hacia adelante en el tiempo, la eclosión del movimiento 15M en España regaló al mundo la palabra indignado para referirse a este tipo de movilizaciones, entre ellos el Occupy Wall Street norteamericano.
Ya sabes un poco más de vocabulario en inglés
Todas las lenguas tienen vocabulario procedente de otras. Así que no hace falta estudiar palabras nuevas: basta con escucharlas, deducir por el contexto e investigar un poquito. Descubre una forma de aprender inglés mucho más divertida e intuitiva con nuestros miles de vídeos para aprender inglés. ¡Empieza hoy con tu semana gratuita en BrainLang!